tag:blogger.com,1999:blog-3018516830660847560.post2553888896224409305..comments2023-10-03T13:34:55.047+02:00Comments on Écrire un roman: Analyse du style d’écriture de J. K. Rowling et du succès d’Harry PotterPaul Duboishttp://www.blogger.com/profile/07114016171013888885noreply@blogger.comBlogger19125tag:blogger.com,1999:blog-3018516830660847560.post-28314869412527510222020-12-14T13:56:17.573+01:002020-12-14T13:56:17.573+01:00merci pour votre blog, j'ai 17 ans et je suis ...merci pour votre blog, j'ai 17 ans et je suis incapable de choisir le tempq de mon livre. J'ai déjà écrit deux nouvelles et je ne m'étais même pas posée la question. Aujourdhui je souhaite démarer quelque chose de sérieux et je suis restée toute bête devant mon ordi ne sachant pas comment aborder le livre. J'adore écrire mais je pense qu'il me manque le style, de plus je suis pas top en orthographe, bref j'espère que ça va s"améliorer, en attendant merci pour vos conseils !Louhttps://www.blogger.com/profile/09051082018153884236noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3018516830660847560.post-1944336372453716422018-02-28T16:59:42.966+01:002018-02-28T16:59:42.966+01:00Bonjour,
Je rejoins un avis d'un de vos lect...Bonjour, <br /><br />Je rejoins un avis d'un de vos lecteurs en précisant qu'il aurait été plus pertinent d'analyser directement le style de J. K. Rowling, car si le style est respecté, le mérite va au traducteur. L'article reste toutefois intéressant.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3018516830660847560.post-25457691197547803882017-01-24T22:07:36.202+01:002017-01-24T22:07:36.202+01:00Il est vrai que le style de Rowling est époustoufl...Il est vrai que le style de Rowling est époustouflant. Moi qui, enfant, n'aimait pas lire, j'ai été emprisonnée dès la première phrase. Pourtant, je n'aime pas Harry. C'est vraiment la complexité si bien expliquée du monde magique qui m'a attirée. Je ne pense pas qu'on puisse refaire à la perfection son style, c'est plus subtil qu'on ne le croit.<br />Et pour l'humour, tellement de blagues n'ont pas pu être traduites. J'ai commencé la version originale il y a quelques mois, et il manque beaucoup de ses jeux de mots (exemples entre tant d'autres : "Snape snapped.", "said Sirius seriously.", ect.). Je pense qu'il faut faire attention à ceci en tant qu'écrivain : si on pense publier son livre, et qu'il est possible qu'il soit traduit, ne pas faire trop de jeux de mots qui ne peuvent être traduits. En basant l'intrigue sur un jeu de mots, on balaie toute chance de traduction éventuelle.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/10102567273300884015noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3018516830660847560.post-23945265781143511902015-01-25T21:44:35.194+01:002015-01-25T21:44:35.194+01:00l'analyse que vous faites d'HP me semble p...l'analyse que vous faites d'HP me semble pertinente mais ce qui m'a frappé, c'est le parallèle entre l'évolution de l'écriture de rowling et l'évolution de harry potter lui mm au fil de ces 7 romans.<br />pour le PS: hé bien il y a tellement de bons auteurs... pour ma part, je trouve très intéressant le cas de carlos ruiz zafon.....Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/15786478765338855551noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3018516830660847560.post-73697013501179461742014-04-20T15:42:06.206+02:002014-04-20T15:42:06.206+02:00Merci à vous aussi pour avoir pris le temps de lir...Merci à vous aussi pour avoir pris le temps de lire et de commenter cet article ; le geste compte beaucoup à mes yeux. <br /><br />Et oui, l'une des réussites de la saga <em>Harry Potter</em>, c'est que la complexité et la noirceur de l’intrigue s'affirment au fur et à mesure que les personnages principaux grandissent. Je trouve d'ailleurs amusante l'idée que les histoires pour enfants doivent être gentillettes, quand on sait à quel point les contes de Charles Perrault étaient sombres et horribles avant les remaniements opérés par de personnes comme Grimm ou Walt Disney. Ainsi, chez Perrault, le petit chaperon rouge et sa grand-mère finissent mangés par le loup, pourtant, ce n'est pas la fin la plus populaire.<br /><br />En tout cas, n'hésitez à nous tenir au courant de votre progression !<br /><br />Cordialement,Paul Duboishttps://www.blogger.com/profile/07114016171013888885noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3018516830660847560.post-7398426376934832402014-04-07T16:32:04.617+02:002014-04-07T16:32:04.617+02:00Merci infiniment pour cet article qui va sûrement ...Merci infiniment pour cet article qui va sûrement transformer ma façon d'écrire à tout jamais; j'avoue ne jamais avoir lu Harry Potter de peur de tomber sur un récit fantastique assez fade, et je suis réellement surprise de la délicatesse et la subtilité que ces simples extraits dégagent. Je suis parfaitement d'accord avec le fait que le style doit se fondre dans le récit, au profit de la narration. C'est quelque chose de difficile, mais pas impossible. Merci encore pour ces précieux conseils ! :-)Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3018516830660847560.post-31885890951534842332014-02-26T16:32:30.299+01:002014-02-26T16:32:30.299+01:00Merci pour le compliment, Yohan. J'ai reçu vot...Merci pour le compliment, Yohan. J'ai reçu votre message et j'attends que vous m'envoyez votre nouvelle pour que je puisse vous donner mon avis personnel. (Du moment qu'on se justifie et qu'on reste poli, il n'y a aucun crime à défendre un avis opposé.)<br /><br />Cordialement,Paul Duboishttps://www.blogger.com/profile/07114016171013888885noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3018516830660847560.post-61852844274261377472014-01-06T00:06:19.541+01:002014-01-06T00:06:19.541+01:00Salut! Je vous dis bravo, moi qui espère avoir une...Salut! Je vous dis bravo, moi qui espère avoir une opinion professionnelle sur mon œuvre. Je trouve vos analyses très pointues et excellentes. Certains de vos lecteurs sont un peu mesquins, mais bon, comme on le dit en anglais "haters gonna hate" Je suivrai votre blogue avec attention. Yohan Maltaishttps://www.facebook.com/pages/Projet-Eleonor/518250964872733?fref=tsnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3018516830660847560.post-65554517660975140602013-07-11T14:45:30.509+02:002013-07-11T14:45:30.509+02:00Bonjour et merci pour votre proposition ! Je prend...Bonjour et merci pour votre proposition ! Je prends note (et non, je n'ai jamais traité le sujet, pour l'instant, je me suis focalisé sur l'écriture en général).<br /><br />Sinon, je suis content que cette analyse puisse plaire.<br /><br />Bonne visite !Paul Duboishttps://www.blogger.com/profile/07114016171013888885noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3018516830660847560.post-48955061744630049212013-07-07T00:29:00.183+02:002013-07-07T00:29:00.183+02:00Et pour répondre à votre PS, j'aimerais lire d...Et pour répondre à votre PS, j'aimerais lire d'autres articles de ce type, et ce serait bien que de traiter de plusieurs auteurs à la fois sur une thématique cruciale : Terminer son histoire.<br />Par exemple, King conseille de ne pas se préoccuper de la situation finale durant tous le processus d'écriture, d'autres conseillent de commencer par ça. Mais c'est très théorique tout ça.<br /><br />Dans la pratique, élaborer un exercice de routine pour dénicher de multiples fins à son roman et choisir ensuite la plus satisfaisante serait super utile.<br /><br />Mais peut-être avez vous déjà traité ce sujet ? je vais continuer de parcourir votre blog.<br />Bonne soirée.<br />JoachimAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3018516830660847560.post-69406503169650931472013-07-06T23:59:38.733+02:002013-07-06T23:59:38.733+02:00Excellent article, un vrai travail d'analyse.
...Excellent article, un vrai travail d'analyse.<br />Très utile, merci !<br />Pour ce qui est du rejet de la voix passive et de la faible utilisation d'adverbes, J. K. Rowling et S. King semblent en effet jumeaux.<br /><br />Vous avez raison, l'économie de mot et l'art de décrire un décors en même temps que d'indiquer l'action qui s'y déroule est phénoménal chez Rowling (et chez King aussi d'ailleurs).<br />Voilà un article qui me motive à perfectionner ma narration.<br /><br />Les commentaires plus hauts me paraissent exagérés et un peu snobs. Je n'ai pas lu la VO mais la VF a provoqué un tel succès monstrueux en France (17 Millions d'exemplaires vendus en France !) qu'il serait un peu contre-productif, vu l'objectif annoncé de ce blog de faire de la formation et non de l'information, de se baser sur la VO. Car les scores de vente (bien que très notables pour de la VO) sont insignifiants sur le sol français quand on les compare avec ceux de la VF.<br /><br />Donc oui le titre de cet article aurait pu être "Analyse de la traduction de JK Rowling". Mais ça aurait été un titre tellement pourri que je n'aurais peut-être pas lu l'article !<br /><br />Donc pour ma part, ne changez-rien, j’apprécie de plus en plus de passer sur ce blog, et j'espère lire un jour une de vos création personnelle.<br /><br />Merci.<br />Joachim.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3018516830660847560.post-52968832013389510932013-07-06T13:38:47.888+02:002013-07-06T13:38:47.888+02:00Je n'ai rien à ajouter. Je partage entièrement...Je n'ai rien à ajouter. Je partage entièrement votre avis. Merci aussi de votre fidélité ! J'en tiens compte.Paul Duboishttps://www.blogger.com/profile/07114016171013888885noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3018516830660847560.post-62587312667345455152013-07-05T00:10:08.557+02:002013-07-05T00:10:08.557+02:00Bonjour, merci encore pour cet article ! :D
Pour ...Bonjour, merci encore pour cet article ! :D<br /><br />Pour avoir lu une partie de l’œuvre en anglais, je pense que le traducteur a bien respecté le style de l’auteure et que son analyse en français peu être justifiée. Ce qui touche à la syntaxe et construction de texte, c’est une autre histoire.<br /><br />Je partage l’idée que le style est assez simple et cinématographique, ce qui le rend terriblement accessible aussi bien pour les enfants que pour les adultes ! Et c’est, pour moi, une des clés du succès ! <br />Je vois son écriture comme une écriture « moderne », les grands auteurs d’antan, aux styles riches mais souvent pleins de longueurs, de démonstration d’écriture, de descriptions sans fin, ne sont lu aujourd’hui que par les « anciens » et les passionnés d’écriture. Les lycéens, il faut se l’avouer préfèrent souvent lire le résumer sur internet le jour avant le bac. J’exagère un peu, oui.<br />Aujourd’hui, on veut le vite, le facile, l’action, les sentiments, le sans-chichi, le cinématographique, le grand spectacle. Je pense qu’elle s’inscrit bien dans cette mouvance. <br /><br />Personnellement, j’ai adoré l’univers, l’imagination géniale, le style facile à lire et rapide, mais je n’aime que moyennement les personnages principale et la trame de fond. Twilight…je ne comprends même pas le succès de la série. Le pire, c’est que les ados qui ont lu ça, doivent toutes penser que Flaubert c’est chiant. Ahah. <br /><br />A bientôt,<br />Mirowshka<br />Camillehttps://www.blogger.com/profile/04282966512467239112noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3018516830660847560.post-37210381264143358332013-07-03T13:48:56.859+02:002013-07-03T13:48:56.859+02:00Merci pour votre commentaire.
Il est vrai que le ...Merci pour votre commentaire.<br /><br />Il est vrai que le style de Rowling n'est pas si exceptionnel, mais ce qui fait sa force, c'est sa simplicité et le fait qu'il ne soit jamais vraiment intrusif, il est au service de l'intrigue.<br /><br />Sinon, le succès de la série tient plus de l'imagination fertile et ses personnages de la dame que de son talent d'écriture. Je suis d'accord. Mais, je suis désolé, par rapport à ses confrères et ses consœurs, l'auteure s'en sort plus bien. <em>Twilight</em> de Stephenie Meyer est insupportable : long, niais, je n'ai jamais achevé ce roman. D'ailleurs, je cite Stephen King : <em>« Toutes les deux, elles s'adressent directement aux jeunes. Mais la différence, c'est que J.K. Rowling est une auteure incroyable, alors que Stephenie Meyer ne sait pas vraiment écrire. »</em><br /><br />Je vous laisse juger.<br /><br />Cordialement, Paul Duboishttps://www.blogger.com/profile/07114016171013888885noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3018516830660847560.post-6588143167531853162013-07-01T04:11:49.872+02:002013-07-01T04:11:49.872+02:00Mon intérêt pour l’œuvre géniale de J. K. Rowling ...Mon intérêt pour l’œuvre géniale de J. K. Rowling est réel : le hasard me la fit découvrir en 1998, en français en collection Folio Junior, à 3 francs six sous quand en parler autour de moi ne provoquait alors qu'indifférence et interrogation... avant que la planète ne se prenne de passion pour ce singulier sorcier et que Gallimard qui n'y avait cru de prime abord qu'à moitié, décide de retirer des étagères des libraires ces bouquins à petit prix pour ne rendre disponibles les titres déjà parus qu'au format "gros pavés hors de prix" face au tsunamis successifs et les ventes records. Pourquoi vendre à 30 francs quand on se l'arrache à 150 francs. Merci pour les gosses et leurs parents !<br />Quant à analyser son style... j'observe qu'en terre anglophone, c'est aujourd'hui devenu un vrai fond de commerce.<br />Pour ma part, je ne vois dans son succès que le fait qu'elle ait osé assumer d'écrire de façon totalement désinhibée et d'accoucher d'un monde tellement imaginaire, tellement extravagant qu'il en était envoûtant. <br />Et je n'ai pas le souvenir de m'être extasié alors sur le style (exprimé par le traducteur), tant j'avais été subjugué par les histoires elles-mêmes. <br />Peut-être que le style n'a rien d'exceptionnel pour que bon nombre d'éditeurs anglais aient refusé son premier manuscrit... le parfum du succès est si peu décelable à l'avance et c'est tant mieux ! ... que le monde de l'édition fait appel aux rois du marketing pour essayer d'en fabriquer afin de vendre des romans comme des savonnettes !<br />Patrick Bessethttps://www.blogger.com/profile/16665076639378657821noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3018516830660847560.post-28749217977089433962013-06-28T16:54:36.918+02:002013-06-28T16:54:36.918+02:00Bonjour, monsieur Besset,
Je vous trouve un peu s...Bonjour, monsieur Besset,<br /><br />Je vous trouve un peu sévère à mon encontre. J'ai lu quelques livres d'<em>Harry Potter</em> à la fois dans la langue de Molière et celle de Shakespeare et je peux vous assurer que la traduction est fidèle. Bien sûr, rien ne vous empêche de vérifier par vous-même.<br /><br />Mais, je n'aimerais pas que l'on soupçonne mon postulat de <em>sophisme</em>, j'aimerais donc étayer mon argumentaire. Je comprends votre point de vue, cependant, je n'ai jamais affirmé que mon analyse serait exhaustive. Je vous trouve d'autant plus dur que certains points soulignés (notamment des procédés moins techniques) comme la narration ou les descriptions s'appliquent largement aux deux versions.<br /><br />Mon but était vraiment d'être accessible et permettre à certains lecteurs de s'y trouver plus facilement. Sinon, je compte suivre vos recommandations à l'avenir et je vous remercie malgré tout de votre intervention constructive et enrichissante.<br /><br />Cordialement,Paul Duboishttps://www.blogger.com/profile/07114016171013888885noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3018516830660847560.post-21945641230932518812013-06-22T20:02:57.284+02:002013-06-22T20:02:57.284+02:00Bonsoir Paul,
je partage tout à fait la remarque d...Bonsoir Paul,<br />je partage tout à fait la remarque de votre précédent lecteur... la pertinence de vos remarques sur le style de J.K. Rowling aurait du sens si vous analysiez la version en anglais ou si vous précisiez en préliminaire être totalement bilingue ce qui donnerait du sens à vos remarques.<br />Sinon votre postulat de base qui considère que ce travail de traduction est remarquable pourrait n'être que pur sophisme.<br />En ce qui concerne, en général, le travail même de traduction, il est amusant de voir Jim Harrison, s'émerveiller de la qualité d'évocation en français des traductions de ses romans par Brice Matthieussent, plus grande que ses propres écrits en américain, convient-il... et de sourire devant la polémique qui toucha l’œuvre d'Ernest Hemingway "Le vieil homme et la mer" dont François Bon voulut proposer une nouvelle traduction en français, croyant l’œuvre tombée dans le domaine public et ce, parce qu'il jugeait "lourdingue" et peu fidèle, pour le moins, la traduction qu'en avait fait Jean Dutourd, en 1951.<br />S'ingénier à vouloir analyser le style d'une traduction est vain car de mon point de vue, ce serait comme de vouloir analyser une peinture ou une sculpture en se contentant d'une photographie d'aussi bonne résolution soit-elle car d'évidence cela manquerait... de relief ! <br />Certains auteurs n'écrivent-ils pas, par exemple, en scandant à haute voix, pour apprécier la rythmique, la phonologie de leurs phrases... et la ponctuation de ce point de vue découle de la volonté de ménager la respiration du récitant et que dire alors de cette même intention pour une traduction ? Comment apprécier la volonté d'utiliser des assonances spécifiques afin d'insuffler un ressenti particulier ?<br />Cordialement,Patrick Bessethttps://www.blogger.com/profile/16665076639378657821noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3018516830660847560.post-49262713546638108242013-06-18T14:04:28.906+02:002013-06-18T14:04:28.906+02:00Bonjour, cher lecteur !
Je vous remercie, tout d&...Bonjour, cher lecteur !<br /><br />Je vous remercie, tout d'abord, de vous intéresser à ce blogue et d'avoir pris le temps de nous faire part de vos remarques.<br /><br />J'ai vraiment du mal à comprendre où vous voulez en venir. Tous les extraits cités proviennent de la version française du septième tome, <em>Harry Potter et les Reliques de la Mort</em>, du traducteur officiel, Jean-François Ménard qui, à mon humble avis, a fourni un travail remarquable. Vous pouvez vérifiez par vous-même.<br /><br />Certes, la <a href="http://didel.script.univ-paris-diderot.fr/claroline/backends/download.php?url=L1BvbmN0dWF0aW9uLnBkZg%3D%3D&cidReset=true&cidReq=41LL2VE3" rel="nofollow">ponctuation</a> comportent quelques différences en anglais, mais, elle est utilisée dans le même but à savoir faciliter la compréhension du texte. Si nous pouvons nous interroger sur l'utilité de la virgule d’Oxford dans la langue de Molière, il n'en est pas de même pour les points-virgules qui sont tout à fait présents dans les deux versions. <br /><br />Quoiqu'il en soit, je veux bien comprendre vos doutes, mais, qu'en est-il des autres remarques (les descriptions, les dialogues, etc.) qui restent applicables dans tous les cas ?<br /><br />J'espère vraiment que vous avez pris plaisir à lire mon analyse que j'ai tenté de rendre la plus pertinente et accessible possible. Après, je vous avoue qu'il y a matière à débattre.<br /><br />Restons de bonne foi ! ;)<br /><br />Cordialement,Paul Duboishttps://www.blogger.com/profile/07114016171013888885noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3018516830660847560.post-45730402893815612272013-06-17T21:02:00.453+02:002013-06-17T21:02:00.453+02:00Je pense qu'il serait plus juste de parler de ...Je pense qu'il serait plus juste de parler de la TRADUCTION des textes de J.K. Rowling. En anglais, la ponctuation est utilisée différemment, vos remarques sur le texte français la concernant ne sont pas valables pour le texte original.Anonymousnoreply@blogger.com